Frauenlyrik
aus China
即事二首寄修微 |
Zwei improvisierte Gedichte an Xiu Wei geschickt |
其一 | 1. |
东风堪赏犹堪恨, | Der Ostwind kann erfreulich und auch abscheulich sein |
绽尽花来送尽花。 | Bringt alle Knospen zum Erblühen und trägt sie dann ganz mit sich fort |
可惜一庭深浅色, | Schade nur, der Hof mit seinen dunklen und hellen Farben |
随风今去落谁家。 | Ist heute mit dem Wind verweht, um wohl auf welches Haus zu fallen |
其二 | 2. |
东风同护曲阑中, | Der Ostwind beschützt alle gleich innerhalb des gekrümmten Geländers |
一样花枝别样红。 | Alle Zweige blühen, doch sind sie unterschiedlich rot |
纵是不容春绾住, | Auch wenn es dem Frühling nicht vergönnt ist, die Blüten festzubinden |
莫教狼藉宋家东。 | Lass sie nicht wild durcheinander im Osten der Song Familie fallen |